23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşikâk Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehu zanne en len yehûr(a)

Abdulaziz Bayındır Meali

Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.

Ahmet Tekin Meali

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten o, ahirete dönmeyeceğini sanıyordu.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15. Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Cemal Külünkoğlu Meali

Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Diyanet Vakfı Meali

O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Edip Yüksel Meali

Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

Kadri Çelik Meali

Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Mehmet Türk Meali

(Ve) o, rahatının asla bozulmayacağını zannediyordu.

Muhammed Esed Meali

çünkü, hiçbir zaman [Allah'a] döneceğini düşünmedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

her halde o (Allah’a) döneceğini asla ummuyordu;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.

Suat Yıldırım Meali

Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Süleyman Ateş Meali

O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Şaban Piriş Meali

O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.

Ümit Şimşek Meali

Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

M. Pickthall (English)

He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Yusuf Ali (English)

Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!(6042)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.