18 Aralık 2018 - 11 Rebiü'l-Ahir 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnşikâk Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnehu kâne fî ehlihi mesrûrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

Ahmet Tekin Meali

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

Ahmet Varol Meali

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]*

Ali Bulaç Meali

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  *

Edip Yüksel Meali

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü o ehlinde mesrur idi

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

Kadri Çelik Meali

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Mehmet Türk Meali

Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.

Muhammed Esed Meali

Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar 8 arasında keyifle yaşadı;

Mustafa İslamoğlu Meali

oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Suat Yıldırım Meali

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Süleyman Ateş Meali

Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Şaban Piriş Meali

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Ümit Şimşek Meali

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, ailesi içinde sevinçli idi.

M. Pickthall (English)

He verily lived joyous with his folk,

Yusuf Ali (English)

Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.