9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ursilû ‘aleyhim hâfizîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

Ahmet Tekin Meali

Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

Ahmet Varol Meali

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Bulaç Meali

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Besim Atalay Meali

Bunlar inanlıya gözetçi değil

Cemal Külünkoğlu Meali

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Edip Yüksel Meali

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

Erhan Aktaş Meali

İnananların üzerlerine gözetici olarak gönderilmediler.1*

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Hâlbuki inkâr eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

Kadri Çelik Meali

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.

Mehmet Türk Meali

Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.

Muhammed Esed Meali

Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Süleyman Ateş Meali

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.

Şaban Piriş Meali

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

M. Pickthall (English)

Yet they were not sent as guardians over them.

Yusuf Ali (English)

But they had not been sent as keepers over them!(6028)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.