20 Eylül 2019 - 20 Muharrem 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ kâlûhum ev vezenûhum yuḣsirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

Ahmet Tekin Meali

Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.*

Ahmet Varol Meali

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Ali Bulaç Meali

Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel Meali

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.

Kadri Çelik Meali

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.

Mehmet Türk Meali

Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.

Muhammed Esed Meali

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. 1

Mustafa İslamoğlu Meali

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Suat Yıldırım Meali

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]

Süleyman Ateş Meali

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.

Şaban Piriş Meali

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..

Ümit Şimşek Meali

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

M. Pickthall (English)

But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.

Yusuf Ali (English)

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.