21 Ağustos 2018 - 9 Zi'l-Hicce 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnne-lleżîne ecramû kânû mine-lleżîne âmenû yadhakûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Suça dalan o kimseler, bu müminlere gülerlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

Abdullah Parlıyan Meali

Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu, İslâm'a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

Ali Bulaç Meali

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O suçlular, inananları alaya alıp gülüyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Edip Yüksel Meali

Suçlular, inananlara gülerlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.

Kadri Çelik Meali

Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

Mehmet Türk Meali

Doğrusu o günâhkârlar (dünyada iken) inananlara gülüyorlardı.1*

Muhammed Esed Meali

BAKIN, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler: 11

Mustafa İslamoğlu Meali

NE VAR Kİ günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

Şaban Piriş Meali

Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

M. Pickthall (English)

Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Yusuf Ali (English)

Those in sin used to laugh at those who believed,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.