6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Aynen yeşrabu bihâ-lmukarrabûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle) Bir kaynak ki (sadeceRabbine) yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içecektir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

Ahmet Tekin Meali

Bu su, Allah'a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.

Ahmet Varol Meali

O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

Ali Bulaç Meali

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Ali Fikri Yavuz Meali

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

27, 28. Ve bu içeceğin katkı maddesi, yüksekten akan ve Allah’a yakın olanların ondan içip lezzet aldıkları bir çeşmedendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28. Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

Cemal Külünkoğlu Meali

27,28. O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

Diyanet Vakfı Meali

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Edip Yüksel Meali

Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler

Hasan Basri Çantay Meali

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

Hayrat Neşriyat Meali

(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah'a) yakın kılınanlar içer!

İlyas Yorulmaz Meali

Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.

Kadri Çelik Meali

(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

Mahmut Kısa Meali

Tesnim, cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rablerine yakınlık kazananlar ondan içebilir.
Sonra müminler, geçmiş günleri hatırlayacaklar:

Mehmet Türk Meali

27,28. (O içeceğin) karışımı, (Allah’a) en çok yaklaştırılanların1 içecekleri bir kaynak olan Tesnim’dendir.2*

Muhammed Esed Meali

Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir [nimetin] kaynağı. 10

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(O) Bir kaynaktır ki izi ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

Suat Yıldırım Meali

Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Süleyman Ateş Meali

Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tesnîm bir pınardır; ondan yalnız Allah’a yakın olanlar içerler.

Şaban Piriş Meali

O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

Ümit Şimşek Meali

O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

M. Pickthall (English)

A spring whence those brought near to Allah drink

Yusuf Ali (English)

A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.