20 Haziran 2019 - 17 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣitâmuhu misk(un)(c) vefî żâlike felyetenâfesi-lmutenâfisûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.

Ahmet Tekin Meali

Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.

Ahmet Varol Meali

Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.*

Ali Bulaç Meali

Ki sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Mührü misktir (çamurdan değil ve içtikten sonra misk gibi kokar.) İşte yarışanlar, böyle bir şey için yarışsınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.[575]*

Diyanet Vakfı Meali

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.

Edip Yüksel Meali

Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler

Hasan Basri Çantay Meali

ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).

Hayrat Neşriyat Meali

Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!

İlyas Yorulmaz Meali

Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.

Kadri Çelik Meali

Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.

Mahmut Kısa Meali

İçildikten sonra, ağızda misk kokusu bırakan cennet şarabı.
Öyleyse, gerçek mutluluğu yakalamak için gayret sarf edenler, işte bu hedefe ulaşmak, bu nîmetleri kazanmak için çalışsınlar!

Mehmet Türk Meali

Onun sonu da misk kokar. Artık imrenecekler, işte buna imrensinler.

Muhammed Esed Meali

misk kokusu saçarak akan. 8 Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için [can atanlar] bu [cennet içkisi]ni hedeflesinler:

Mustafa İslamoğlu Meali

o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak;[5630] işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.

Suat Yıldırım Meali

Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!

Süleyman Ateş Meali

Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.

Şaban Piriş Meali

Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!

Ümit Şimşek Meali

Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!

M. Pickthall (English)

Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss

Yusuf Ali (English)

The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:(6025)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.