16 Haziran 2019 - 13 Şevval 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme yukâlu hâżâ-lleżî kuntum bihi tukeżżibûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Sonra onlara şöyle denecektir: “İşte sizin yalan saydığınız budur.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.

Abdullah Parlıyan Meali

sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek.

Ahmet Tekin Meali

Dahası, onlara: “- İşte bu, dünyada yalanlayıp durduğunuz azaptır.” denilecek.

Ahmet Varol Meali

Sonra: "İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir" denir.

Ali Bulaç Meali

Sonra onlara: 'İşte sizin yalanladığınız (şey) budur' denir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra “İşte yalanladığınız azap budur!” denilecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.

Edip Yüksel Meali

"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra da (onlara): “İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!” denilecektir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra onlara “İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş” denilecek.

Kadri Çelik Meali

Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir.

Mahmut Kısa Meali

Ve o zaman onlara, “İşte, sizin yalanlayıp durduğunuz cehennem budur! Haydi, yaptığınız kötülüklerin cezasını şimdi tadın!” denilecek.

Mehmet Türk Meali

Sonra da onlara: “İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (cehennem)dir.” denilecek.

Muhammed Esed Meali

ve kendilerine, “Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz [şey]dir!” denilecek.

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra kendilerine denilecek ki: “işte sizin yalanlamayı âdet edindiğiniz hakikat budur”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»

Suat Yıldırım Meali

Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem! ” denilir.

Süleyman Ateş Meali

Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Şaban Piriş Meali

Sonra da onlara denilecek ki:-Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da onlara “İşte budur yalanladığınız şey!” denecektir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

M. Pickthall (English)

And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

Yusuf Ali (English)

Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.