17 Haziran 2019 - 14 Şevval 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ(s) bel(se) râne ‘alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Hayır hayır… Aslında kazançları, yürekleri üzerinde pas oluşturmuştur.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.

Ahmet Tekin Meali

Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.

Ali Bulaç Meali

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, öyle değildir. Fakat kazandıkları günahları, kalplerinin üstünde pas bağlamıştır. (O ayetlerdeki mucizeliği ve güzelliği göremiyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.

Kadri Çelik Meali

Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

Mahmut Kısa Meali

Hayır; Kur’an bir efsâne, bir vehim, bir aldatmaca değildir! Ne var ki, bu iddiayı öne sürenlerin işledikleri günahlar, zamanla kalplerini karartmıştır! Bunun içindir ki, bu inanç sistemini asla kabul etmezler. İşte, onların inkârcılığının arkasında yatan asıl sebep budur.

Mehmet Türk Meali

Hayır, (onlar öyle değil!) Aksine, onların işledikleri günâhlar, kalplerinin üzerine pas1 bağlamıştır.2*

Muhammed Esed Meali

Hayır, onların kalpleri, yaptıkları [kötülükler] ile pas tutmuştur! 4

Mustafa İslamoğlu Meali

Ondan daha da beter: yaptıkları kalplerini tümüyle paslandırmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

Suat Yıldırım Meali

Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler. )*

Süleyman Ateş Meali

Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

Şaban Piriş Meali

-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

Ümit Şimşek Meali

Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.(1)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

M. Pickthall (English)

Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.

Yusuf Ali (English)

By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!(6017)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.