19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mutaffifîn Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veylun lil-mutaffifîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.

Abdullah Parlıyan Meali

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Ahmet Tekin Meali

Ölçü-tartı birimlerini, aletlerini noksanlaştıranların vay haline!

Ahmet Varol Meali

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!*

Ali Bulaç Meali

Eksik ölçüp tartanların vay haline,

Ali Fikri Yavuz Meali

Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...

Bahaeddin Sağlam Meali

Alırken ve verirken hile yapanların vah haline!

Bayraktar Bayraklı Meali

Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Edip Yüksel Meali

Yazıklar olsun kandıranlara.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eksik ölçüp tartanların vay haline!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Veyl o mutaffifîne

Hasan Basri Çantay Meali

Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!

Hayrat Neşriyat Meali

Mutaffifîn'in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!

İlyas Yorulmaz Meali

Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara.

Kadri Çelik Meali

Eksik ölçüp tartanların vay haline!*

Mahmut Kısa Meali

Gerek ticari hayatta, gerekse diğer toplumsal ilişkilerde ölçü ve tartıyı eksik tutanların vay hâline!*

Mehmet Türk Meali

Ölçüp-tartarken çalanlara1 yazıklar olsun!2*

Muhammed Esed Meali

VAY HALİNE ölçüyü eksik tutanların:

Mustafa İslamoğlu Meali

YAZIKLAR olsun o yolsuzluk yapanlara[5622]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.

Suat Yıldırım Meali

Vay haline eksik ölçüp tartanların!

Süleyman Ateş Meali

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!

Süleymaniye Vakfı Meali

Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var.

Şaban Piriş Meali

Ölçüde hile yapanların vay haline!

Ümit Şimşek Meali

Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;

M. Pickthall (English)

Woe unto the defrauders:

Yusuf Ali (English)

Woe to those that deal in fraud,-(6011)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.