Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)
(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!
Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*
Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah'ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş]tınız! 6
Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[5617]*
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Nay, but they deny the Judgment.
Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |