21 Nisan 2019 - 16 Şaban 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İnfitâr Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! (Tam tersine bu nimetler karşısında) Allah'ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (Dini) yalanlıyorsun.

Kadri Çelik Meali

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)1 Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.*

Muhammed Esed Meali

Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah'ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş]tınız! 6

Mustafa İslamoğlu Meali

Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[5617]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım Meali

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

M. Pickthall (English)

Nay, but they deny the Judgment.

Yusuf Ali (English)

Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.