25 Şubat 2020 - 1 Receb 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Alimet nefsun mâ kaddemet ve aḣḣarat

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Mahşerde artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini (iyiliklerini, kötülüklerini ve yerine getirmediği görevlerini) bilip anlayacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

Abdullah Parlıyan Meali

herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.

Ahmet Tekin Meali

Herkes nelere öncelik verdiğini, neleri önceden gönderdiğini, neleri ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Ali Bulaç Meali

(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kişi ne yaptığını, neyi ihmal ettiğini çok iyi bilecektir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel Meali

Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?

Hasan Basri Çantay Meali

(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

Hayrat Neşriyat Meali

(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!

İlyas Yorulmaz Meali

Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.

Kadri Çelik Meali

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

Mahmut Kısa Meali

İşte o Gün, her insan, ebedî hayat için neler yapıp gönderdiğini ve neleri —yapması gerektiği hâlde— yapmadığını anlayacaktır. Fakatson pişmanlık fayda vermeyecek! O hâlde:

Mehmet Türk Meali

(İşte o an) herkes, (âhiret için) neyi hazırladığını ve neyi hazırlamadığını anlar.

Muhammed Esed Meali

her insan, [sonunda,] ilerisi için ne hazırladığını ve [bu dünyada] ne bıraktığını 2 anlayacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.[5614]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*]*

Şaban Piriş Meali

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

Ümit Şimşek Meali

Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

M. Pickthall (English)

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Yusuf Ali (English)

(Then) shall each soul know what it hath sent forward(6002) and (what it hath) kept back.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.