13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ-lbihâru fuccirat

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Denizler fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Abdullah Parlıyan Meali

ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,

Ahmet Tekin Meali

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,

Ali Bulaç Meali

Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Denizler fışkırtılınca,

Bayraktar Bayraklı Meali

Denizler fışkırtıldığında,

Cemal Külünkoğlu Meali

Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Denizler kaynaştığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel Meali

Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve denizler akıtıldığı vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Denizler kaynatıldığında.

Kadri Çelik Meali

Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.

Mahmut Kısa Meali

Yeryüzündeki bütün denizler, okyanuslar, göller, nehirler, bir anda ateş alarak göğe yükselen alev şûleleri hâlinde fışkırtıldığı zaman,

Mehmet Türk Meali

Denizler kaynatıldığı zaman, 1*

Muhammed Esed Meali

denizler kabarıp taştığında,

Mustafa İslamoğlu Meali

denizler yeniden yükselip kabardığında,[5612]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.

Suat Yıldırım Meali

Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .

Süleyman Ateş Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

Süleymaniye Vakfı Meali

Denizler taşırılınca[*]*

Şaban Piriş Meali

Denizler taşırıldığı..

Ümit Şimşek Meali

Denizler taştığında,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Denizler fışkırtıldığı zaman,

M. Pickthall (English)

When the seas are poured forth,

Yusuf Ali (English)

When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.