22 Ekim 2019 - 23 Safer 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ hum ‘anhâ biġâ-ibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve oradan hiç ayrılmazlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ondan asla kurtulmaları ve kaçıp kaybolmaları da mümkün olmayacaktır.

Ahmet Tekin Meali

Onlar Cehennem'den ayrılıp uzaklaşamazlar, kurtulamazlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar oradan (bir yere) kaybolacak değildirler.

Ali Bulaç Meali

Ve ondan ayrılıp-kaybolacak değildirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Oradan asla çıkacak değillerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar, o Cehennemden kaybolacak değiller.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık onlar, oradan bir daha ayrılamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oradan bir daha ayrılamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar oradan kaybolup kurtulacak da değillerdir.

Diyanet Vakfı Meali

13, 14, 15, 16. İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.

Edip Yüksel Meali

Oradan hiç ayrılamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar o cehennemin gözünden kaçamazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve ondan gâib olmıyacaklardır

Hasan Basri Çantay Meali

Ve onlar bundan ayrılanlar da değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar oradan (çıkıp) kaybolacak kimseler de değildir!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar o ateşin içinde yok olup kurtulamazlar da.

Kadri Çelik Meali

Kendileri ondan ayrılıp kaybolacaklar değillerdir.

Mahmut Kısa Meali

Ve bir daha oradan asla kurtulamayacaklar!

Mehmet Türk Meali

15,16. Din günü1 onlar, oraya girecekler ve oradan hiç çıkmayacaklardır.*

Muhammed Esed Meali

ve ondan kurtulmaları mümkün olmaz.

Mustafa İslamoğlu Meali

ondan kurtulmaları asla mümkün olmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.

Suat Yıldırım Meali

Hem oradan hiç ayrılmazlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlar ondan (hiçbir yere kaçıp) kaybolacak değillerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Oraya yabancı olmayacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Onlar, oradan kaybolacak değillerdir.

Ümit Şimşek Meali

Bir daha da oradan çıkamazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.

M. Pickthall (English)

And will not be absent thence.

Yusuf Ali (English)

And they will not be able to keep away therefrom.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.