6 Haziran 2020 - 15 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-inne ‘aleykum lehâfizîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa gerçekten sizin üzerinizde (her an) koruyucular (ve amellerinizi kaydeden muhafızlar) vardır,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.*

Abdullah Parlıyan Meali

Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

Ahmet Tekin Meali

Halbuki devamlı yanınızda, sorumsuz tutum ve davranışlarınızı kayda geçiren koruma melekleri var.

Ahmet Varol Meali

Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

Ali Bulaç Meali

Oysa gerçekten üzerinizde koruyucular var,

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki üstünüzde koruyucu,

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11,12. Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Besim Atalay Meali

Sizin üzerinizde, gözetçilerimiz var!

Cemal Külünkoğlu Meali

10,11,12. Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11. Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Edip Yüksel Meali

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Oysa üzerinizde koruyucular var.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki üzerinizde hâfızlar var

Erhan Aktaş Meali

Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

Hayrat Neşriyat Meali

Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak, üzerinde seni gözetleyen,

Kadri Çelik Meali

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Mahmut Kısa Meali

Oysa üzerinizde, bütün yaptıklarınızı kaydeden görevli melekler var.

Mehmet Türk Meali

10,11,12. (Şunu iyi bilin ki) sizin üzerinizde, dürüst kâtiplik yapan1 ve yaptığınız her şeyi bilen, gözcü melekler var.*

Muhammed Esed Meali

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

Mustafa İslamoğlu Meali

üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;[5618]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır.

Suat Yıldırım Meali

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

Süleyman Ateş Meali

Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir[*].*

Şaban Piriş Meali

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

Ümit Şimşek Meali

Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.

M. Pickthall (English)

Lo ! there are above you guardians,

Yusuf Ali (English)

But verily over you (are appointed angels)(6007) to protect you,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.