25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekvîr Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ teşâûne illâ en yeşâa(A)llâhu rabbu-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

Ahmet Tekin Meali

Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecelli etmesi halinde, siz de iradenizi ve tercihinizi kullanarak isabetli davranabilir, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.*

Ahmet Varol Meali

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

Ali Bulaç Meali

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah'ın kudret ve iradesi altındasınız.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah dilmedikçe, siz dileyemezsiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Edip Yüksel Meali

Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz

Hasan Basri Çantay Meali

(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

(Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.

Kadri Çelik Meali

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

Mahmut Kısa Meali

Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir. Çünkü tüm varlıklar üzerinde mutlak hâkim olan Allah’tır ve her şey O’nun kudret ve denetimi altındadır. Dolayısıyla, O’nun izin ve irâdesi olmadan hiçbir şey gerçekleşmez. Eğer sizler düşünme, tercihte bulunma, bir şeyler dileme ve yapma gücüne sahipseniz, bu, size Allah’ın bahşettiği imkân ve yetenekler sayesindedir. Unutmayın, âlemlerin Rabb’i Allah’ın izni ve irâdesi olmaksızın, siz değil bir şey yapmak, onu dileyemezsiniz bile.

Mehmet Türk Meali

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.1 *

Muhammed Esed Meali

Ama Allah, bütün âlemlerin Rabbi, [o yolu size göstermeyi] istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. 11

Mustafa İslamoğlu Meali

Zaten âlemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) tercih etmese, siz hiçbir şey tercih edemezdiniz.[5609]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74, 56; 76, 30]

Süleyman Ateş Meali

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi[*] olan Allah’ın yaratması ile gerçekleşir.*

Şaban Piriş Meali

Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.(11)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

M. Pickthall (English)

And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

Yusuf Ali (English)

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.