19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekvîr Suresi 25. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ huve bikavli şeytânin racîm(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Bu Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Kur'an, taşlanmış Şeytan'ın sözü de değildir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu Kur'ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân kovulmuş, itaat dışına çıkmış şeytanın sözü değildir.*

Ahmet Varol Meali

O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Ali Bulaç Meali

O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kur'an da, Allah'ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve bu Kur’an, o kovulmuş şeytanın sözü olamaz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Cemal Külünkoğlu Meali

O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Diyanet Vakfı Meali

O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.

Edip Yüksel Meali

O, kovulan şeytanın sözü olamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o bir racîm Şeytanın sözü değil

Hasan Basri Çantay Meali

O (Kur'an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.

Hayrat Neşriyat Meali

O (Kur'ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!

İlyas Yorulmaz Meali

O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

Kadri Çelik Meali

O (Kur'an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Mehmet Türk Meali

O (Kur’an) lânetlenmiş şeytanın sözü değildir.

Muhammed Esed Meali

Bu [mesaj], lânetlenmiş bir şeytanî gücün 10 sözü de değildir.

Mustafa İslamoğlu Meali

dahası bu kelâm, Allah’ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı[5605] şeytanın sözü de değildir.[5606]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

Suat Yıldırım Meali

Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir! [26, 210-212]

Süleyman Ateş Meali

O (Kur'an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

Şaban Piriş Meali

O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

M. Pickthall (English)

Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned

Yusuf Ali (English)

Nor is it the word of an evil spirit accursed.(5993)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.