26 Haziran 2019 - 23 Şevval 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekvîr Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve lekad raâhu bil-ufuki-lmubîn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun o Cibril'i apaçık, ufukta gördü.*

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Ali Bulaç Meali

Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil'i açık ufukta gördü.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! O, O’nu açık ufukta (maddi âlemin gayba açılan ufkunda) gördü.

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Edip Yüksel Meali

Onu apaçık bir ufukta görmüştür.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vallahi gördü onu açık ufukta

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, onu (Cebrâîl'i) apaçık, ufukta gördü.

İlyas Yorulmaz Meali

O, (daha önce) vahiy meleğini açık bir ufukta görmüştü.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.

Mahmut Kısa Meali

O, gerçekten de Cebrail’i görmüştü; hem de onu, güpegündüz berrak bir ufukta, 600 kanadıyla yerle gök arasını kaplamış bir hâlde, aslî şekliyle görmüştü. (53. Necm: 7-9)

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun o (Peygamber), Cebrâil’i apaçık ufukta gördü.1*

Muhammed Esed Meali

o gerçekten [meleği] gördü, berrak bir ufukta [gördü] onu; 8

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu o, meleği berrak bir ufukta görmüştür;[5603]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

Suat Yıldırım Meali

O, vahyi getiren elçi Cebrail'i, apaçık ufukta görmüştü. [53, 13-16]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.

Süleymaniye Vakfı Meali

O, Cebrail’i apaçık ufukta görmüştür.

Şaban Piriş Meali

Onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.

Ümit Şimşek Meali

And olsun, onu apaçık ufukta gördü.(10)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.

M. Pickthall (English)

Surely he beheld him on the clear horizon.

Yusuf Ali (English)

And without doubt he saw him in the clear horizon.(5991)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.