19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekvîr Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-iżâ-nnucûmu-nkederat

Abdulaziz Bayındır Meali

Yıldızlar kararınca,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve yıldızlar kararınca.

Abdullah Parlıyan Meali

ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,

Ahmet Tekin Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Varol Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Ali Bulaç Meali

Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yıldızlar döküldüğü zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

Cemal Külünkoğlu Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

Diyanet Vakfı Meali

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Edip Yüksel Meali

Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yıldızlar bulandığında,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve yıldızlar bulandığı vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!

İlyas Yorulmaz Meali

Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde.

Kadri Çelik Meali

Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.

Mehmet Türk Meali

Yıldızlar (yere) döküldüğü1 zaman,*

Muhammed Esed Meali

ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

Mustafa İslamoğlu Meali

yıldızlar sönüp döküldüğünde,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yıldızlar döküldüğü zaman.

Suat Yıldırım Meali

Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

Süleyman Ateş Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

Şaban Piriş Meali

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

Ümit Şimşek Meali

Yıldızlar saçıldığında,(2)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

M. Pickthall (English)

And when the stars fall,

Yusuf Ali (English)

When the stars(5971) fall, losing their lustre;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.