22 Nisan 2019 - 17 Şaban 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Tekvîr Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Alimet nefsun mâ ahdarat

Abdulaziz Bayındır Meali

İşte o zaman herkes ne getirdiğini öğrenecektir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Herkes bilir ne hazırladığını.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.

Ahmet Tekin Meali

Kişi neler hazırlayıp getirdiğini, öğrenip bilecektir.*

Ahmet Varol Meali

(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.

Ali Bulaç Meali

(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Herkes, (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir...

Bahaeddin Sağlam Meali

Kişi ne hazırladığını çok iyi bilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Herkes, önceden (iyi ve kötü) ne hazırlamışsa (onu) bilecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.

Edip Yüksel Meali

Her kişi ne yapıp getirdiğini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Anlar bir nefis ne hazırlamıştır

Hasan Basri Çantay Meali

(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)

Hayrat Neşriyat Meali

Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!

İlyas Yorulmaz Meali

Her bir nefis kendisi için ne hazırladığını öğrenmiştir.

Kadri Çelik Meali

(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilmiş olur.

Mehmet Türk Meali

(İşte o an) herkes, (âhiret için) ne hazırladığını anlar.

Muhammed Esed Meali

[o Gün] her insan, [kendisi için] ne hazırlamış olduğunu görecektir.

Mustafa İslamoğlu Meali

(işte o zaman) her can ne hazırladığını (yakînen) bilir.[5595]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman. . . Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3, 30; 75, 13]

Süleyman Ateş Meali

Her can, ne yapıp getirdiğini bilir.

Şaban Piriş Meali

Herkes ne hazırladığını bilecektir.

Ümit Şimşek Meali

Her nefis o gün için ne hazırladığını öğrenmiş olur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.

M. Pickthall (English)

(Then) every soul will know what it hath made ready.

Yusuf Ali (English)

(Then) shall each soul know what it has put forward.(5983)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.