1 Nisan 2020 - 8 Şaban 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve huve yaḣşâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’tan korkmuş (ve O’nun rızası için Sana başvurmuş) iken,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve korkan kişi.

Abdullah Parlıyan Meali

ve Allah'tan korkan kimseyi ise,

Ahmet Tekin Meali

Saygı duyup korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.

Ahmet Varol Meali

Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,

Ali Bulaç Meali

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'dan korkmuş iken,

Bahaeddin Sağlam Meali

(Allah’tan) ürperen ise;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10. Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

Edip Yüksel Meali

Saygı gösterdiği halde,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'tan korkarak gelmişken,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haşyet duyarak gelmişken

Hasan Basri Çantay Meali

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah dan korkarak gelene.

Kadri Çelik Meali

(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.

Mahmut Kısa Meali

Üstelik, kalbi Allah’a karşı saygıyla dopdolu olduğu hâlde gelmişken,

Mehmet Türk Meali

8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye1 gelince,*

Muhammed Esed Meali

ve [Allah] korkusu ile [yaklaşanı]

Mustafa İslamoğlu Meali

-ki o Allah’a saygıda kusur etmez-

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o ise korkar.

Suat Yıldırım Meali

8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş Meali

Saygılı olarak gelmişken,

Süleymaniye Vakfı Meali

(Allah’tan) korkuyor,

Şaban Piriş Meali

Ve korkarak..

Ümit Şimşek Meali

Üstelik çekinerek gelmişken,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Odur içine ürperti düşen.

M. Pickthall (English)

And hath fear,

Yusuf Ali (English)

And with fear (in his heart),(5954)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.