1 Nisan 2020 - 8 Şaban 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Metâ’an lekum veli-en’âmikum

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bütün bunları) Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere (Allah yaratmaktadır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdullah Parlıyan Meali

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Ahmet Varol Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ali Bulaç Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yaşamı için.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]*

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

27,28,29,30,31,32. Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet Vakfı Meali

25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel Meali

Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sizin ve davarlarınızın intifaı için

Hasan Basri Çantay Meali

(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

Hayrat Neşriyat Meali

27,28,29,30,31,32. Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.

Kadri Çelik Meali

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Mahmut Kısa Meali

Ve bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın her türlü ihtiyaçlarının karşılanarak bu dünyada rahat ve huzur içinde yaşaması için yaptık (79. Nâziât: 33).
İşte herşeyi bilen ve herşeye gücü yeten Allah, elbette sizi yeniden diriltip hesaba çekmeye de kadirdir:

Mehmet Türk Meali

27,28,29,30,31,32. Böylece Biz, sizin ve hayvanlarınızın yaşaması için, (yeryüzünde) tohumlar, üzümler, sebzeler, zeytinler, hurmalar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar, bitiririz.

Muhammed Esed Meali

sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için. 9

Mustafa İslamoğlu Meali

sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Suat Yıldırım Meali

Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

Süleyman Ateş Meali

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hem siz yararlanın, hem küçük ve büyükbaş hayvanlarınız yararlansın diye.

Şaban Piriş Meali

Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

Ümit Şimşek Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

M. Pickthall (English)

Provision for you and your cattle.

Yusuf Ali (English)

For use and convenience to you and your cattle.(5964)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.