1 Nisan 2020 - 8 Şaban 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ yudrîke le’allehu yezzekkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Ne bilirsin; belki o, (Senden sormakla cehalet kirinden) temizlenecekti?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Belki o, arınacaktır, ne bilirsin?

Abdullah Parlıyan Meali

Ne bilirsin belkide O senden öğrenecekleriyle günahlarından temizlenecekti.

Ahmet Tekin Meali

Âmâ gelince senin böyle davranman gerektiğini bildiren belgeler neler? Umulur ki o pislikten, küfürden temizlenecek, vicdanını arındıracak.

Ahmet Varol Meali

Ne bilirsin belki de o arınacaktır?

Ali Bulaç Meali

Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip-arınacak?

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden sormakla cehalet kirinden) temizlenecekti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Nereden bileceksin? Belki o kör arınacaktı.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*

Cemal Külünkoğlu Meali

3,4. (Resulüm!) Onun halini sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle cehalet kirinden) temizlenecekti yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecekti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel Meali

Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne bilirsin, belki o temizlenecek?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne bilirsin o belki temizlenecek

Hasan Basri Çantay Meali

(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.

Hayrat Neşriyat Meali

3,4. (Habîbim, yâ Muhammed!) Hâlbuki sana ne bildiriyor ki, belki o (günahlardan)temizlenecekti veya nasîhat alacak da bu nasîhat kendisine fayda verecekti!

İlyas Yorulmaz Meali

Nereden bileceksin ki. Belki o temizlenecek.

Kadri Çelik Meali

Ne bilirsin sen, belki o arınacak?

Mahmut Kısa Meali

Hayır, bunu yapmamalıydın, ey Peygamber! Ne biliyorsun, belki de o kör adam, senin okuyacağın birkaç ayet sayesinde günah kirlerinden arınıp tertemiz bir kul olacak?

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Nereden biliyorsun! Belki o, (günâhlarından) temizlenecek,

Muhammed Esed Meali

Nereden bilebilirsin [ey Muhammed,] belki de o arınacaktı,

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ve (sana gelince Ey Nebi!) Sen nereden bileceksin o (müşrikin) arınacağına[5566] dair bir ihtimal[5567] bulunduğunu;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sana ne şey bildirdi, olabilir ki, o temizlenecektir?

Suat Yıldırım Meali

3, 4. Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?

Süleyman Ateş Meali

Ne bilirsin belki o arınacak?

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne biliyorsun, belki o kendini geliştirecekti,

Şaban Piriş Meali

Ne bilirsin belki o, arınacaktır.

Ümit Şimşek Meali

Nereden biliyorsun, belki arınacaktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.

M. Pickthall (English)

What could inform thee but that he might grow (in grace)

Yusuf Ali (English)

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.