19 Eylül 2019 - 19 Muharrem 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Abese Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme şekaknâ-l-arda şakkâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.

Ahmet Tekin Meali

Toprağı da ihtiyaca göre yarılır hale getirdik.

Ahmet Varol Meali

Sonra yeri yardıkça yardık.

Ali Bulaç Meali

Sonra yeri yardıkça yardık;

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra yeri onunla açarız.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26,27,28,29,30,31,32. Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]*

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27,28,29,30,31. Sonra toprağı (bitkileri çıkarmak için) göz göz yardık. Böylece onda taneler bitirdik. Üzüm (bağları) ve yoncalar, zeytin (ağaçları) ve hurmalıklar, boyları birbiriyle yarışan iç içe girmiş ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar yetiştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!

Diyanet Vakfı Meali

25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Edip Yüksel Meali

Toprağı yardıkça yardık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra toprağı nasıl da yardık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra toprağı iyiden iyi yardık.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra toprağı biz yarıyoruz.

Kadri Çelik Meali

Sonra yeri de yardıkça yardık.

Mahmut Kısa Meali

Sonra, toprağı nasıl lime lime yarıp oradan yemyeşil filizler çıkardık.

Mehmet Türk Meali

Sonra da yeri (bununla) kabartarak1 (yaratırız.)*

Muhammed Esed Meali

ve sonra toprağı [daha da büyüterek] parça parça yarmaktayız,

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik.

Suat Yıldırım Meali

24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş Meali

Sonra toprağı güzelce yardık da,

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.

Şaban Piriş Meali

Sonra yeri yardıkça yardık.

Ümit Şimşek Meali

Sonra toprağı yardıkça yardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

M. Pickthall (English)

Then split the earth in clefts

Yusuf Ali (English)

And We split the earth in fragments,(5961)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.