23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Abese Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felyenzuri-l-insânu ilâ ta’âmih(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

O adam bir de yiyeceğine baksın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık insan, yediğine de bir baksın.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde insan bir kerede yediği şeylere baksın.

Ahmet Tekin Meali

İnsan yediğine düşünerek bir baksın.

Ahmet Varol Meali

İnsan yiyeceğine bir baksın.

Ali Bulaç Meali

Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de o insan (yediği) yemeğine baksın; (onu rızık olarak kendisine nasıl verdik):

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte insan, yediği yemeğe baksın!

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsan, yediğine bir baksın!

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir de insan, yiyeceklerin(in kaynağın)a bir baksın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsan, yiyeceğine bir baksın;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Her şeyden önce insan, yediği yemeğine bir baksın!

Diyanet Vakfı Meali

İnsan, yediğine bir baksın!

Edip Yüksel Meali

İnsan, yiyeceğine bir baksın!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de o insan yiyeceğine baksın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de insan taamına baksın

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ya, o insan (bir kerre) yediğine baksın.

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi o insan, yiyeceğine (bir) baksın!

Kadri Çelik Meali

Bir de insan, yediğine bir bakıversin!

Mehmet Türk Meali

(Şu kahrolası insan) bir de yediklerinin (nasıl yetiştiğine) bir baksın!

Muhammed Esed Meali

Öyleyse insan, yiyeceklerin[in kaynağın]a bir baksın:

Mustafa İslamoğlu Meali

İnsanoğlu yediklerine bir baksın:[5579]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İnsan, bir de taamına bakıversin.

Suat Yıldırım Meali

24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş Meali

İnsan şu yiyeceğine baksın.

Şaban Piriş Meali

İnsan yemeğine bir baksın.

Ümit Şimşek Meali

İnsan yediklerine baksın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

M. Pickthall (English)

Let man consider his food:

Yusuf Ali (English)

Then let man look at his Food,(5960) (and how We provide it):*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.