20 Ocak 2018 - 3 Cemaziye'l-Evvel 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Abese Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şaban Piriş Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Śumme iżâ şâe enşerah(u)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da dilerse diriltir onu.

Abdullah Parlıyan Meali

Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.

Ahmet Tekin Meali

Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.

Ahmet Varol Meali

Sonra dilediğinde onu diriltir.

Ali Bulaç Meali

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22. Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.

Edip Yüksel Meali

Dilediği zaman da onu diriltti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek

Hasan Basri Çantay Meali

Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!

Kadri Çelik Meali

Sonra dilediği zaman onu diriltir.

Mehmet Türk Meali

Daha sonra, dilediği zaman da ona yeniden hayat verecektir.

Muhammed Esed Meali

ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.

Şaban Piriş Meali

Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

Suat Yıldırım Meali

18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş Meali

Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

M. Pickthall (English)

Then, when He will, He bringeth him again to life.

Yusuf Ali (English)

Then, when it is His Will, He will raise him up (again).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.