20 Ocak 2018 - 3 Cemaziye'l-Evvel 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Abese Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şaban Piriş Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Min nutfetin ḣalekahu fekadderah(u)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Bir katre sudan; yaratmıştır onu da halden hale döndürmüştür.

Abdullah Parlıyan Meali

Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.

Ahmet Tekin Meali

Onu bir katre sudan, spermden, yumurtadan yarattı. Bir biçime soktu, ölçülerini ayarladı ve şahsiyetini verdi.

Ahmet Varol Meali

Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.

Ali Bulaç Meali

Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir nutfeden (meniden) onu yarattı da (insan) biçimine koydu.

Bayraktar Bayraklı Meali

18,19. Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona (en güzel surette) şekil verdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.

Diyanet Vakfı Meali

Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.

Edip Yüksel Meali

Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu

Hasan Basri Çantay Meali

Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.

Hayrat Neşriyat Meali

18,19. (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.

Kadri Çelik Meali

Bir damla sudan yarattı da biçime koydu.

Mehmet Türk Meali

18,19. (Allah) onu, hangi şeyden yarattı? (biliyor mu? Tabiî ki) bir damla sudan yaratıp (ana karnında) onu bir düzene soktu.

Muhammed Esed Meali

Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur; 6

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.

Şaban Piriş Meali

Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.

Suat Yıldırım Meali

18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş Meali

Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.

Ümit Şimşek Meali

Bir damla sudan! Onu yarattı, ona biçim verdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.

M. Pickthall (English)

From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,

Yusuf Ali (English)

From a sperm-drop:(5957) He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.