17 Temmuz 2018 - 4 Zi'l-ka'de 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Abese Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

‘Abese ve tevellâ

Abdulaziz Bayındır Meali

Yüzünü ekşittin ve sırtını döndün.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yüzünü ekşitti ve döndürdü.*

Abdullah Parlıyan Meali

Yüzünü ekşitti ve döndü,

Ahmet Tekin Meali

Peygamber, kavminin ileri gelenlerinin hidayete ermesi için uğraştığı bir sırada, iltifat etmedi, yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.

Ahmet Varol Meali

Surat astı ve döndü.*

Ali Bulaç Meali

Surat astı ve yüz çevirdi;

Ali Fikri Yavuz Meali

(Peygamber) hoşlanmadı ve yüzünü çevirdi,

Bahaeddin Sağlam Meali

1, 2. Ona o kör geldi diye, surat astı ve yüz çevirdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2. (Peygamber) kendisine kör adam geldi diye yüzünü ekşitti ve çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.

Edip Yüksel Meali

Surat astı ve döndü;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ekşidi ve döndü

Hasan Basri Çantay Meali

Yüzünü ekşitib çevirdi,

Hayrat Neşriyat Meali

1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*

Kadri Çelik Meali

Surat astı ve yüz çevirdi.*

Mehmet Türk Meali

1,2. (Peygamber) kör adamın kendisine gelmesinden1 hoşlanmadı2 ve yüzünü çevirdi.*

Muhammed Esed Meali

O, SURATINI ASTI ve uzaklaştı,

Mustafa İslamoğlu Meali

O (KİBİRLİ KİŞİ) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yüzünü ekşitti ve ardını döndü.

Suat Yıldırım Meali

1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. *

Süleyman Ateş Meali

Surat astı ve döndü;

Şaban Piriş Meali

(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Ümit Şimşek Meali

Yüzünü ekşitti ve döndü:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

M. Pickthall (English)

He frowned and turned away

Yusuf Ali (English)

(The Prophet) frowned and turned away,(5950)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.