14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enfâl Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ tekûnû kelleżîne kâlû semi’nâ vehum lâ yesme’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve işittik dedikleri halde duyup kabul etmeyenlere benzemeyin.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.

Ahmet Tekin Meali

“Tebliği duymazlıktan geldikleri halde, tebliğini duyduk diyenler gibi olmayın.”

Ahmet Varol Meali

Duymadıkları halde "duyduk" diyenler gibi olmayın. [4]*

Ali Bulaç Meali

Ve: 'Biz işittik' dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sakın, “dinledik” deyip de dinlemeyenler gibi olmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.

Diyanet Vakfı Meali

İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Edip Yüksel Meali

İşitmedikleri halde, "İşittik," diyenler gibi olmayın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

Hasan Basri Çantay Meali

Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.

Hayrat Neşriyat Meali

Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!

İlyas Yorulmaz Meali

Sakın ola ki dinlemedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.

Kadri Çelik Meali

Ve “İşittik” dedikleri halde, (gerçekte) işitmeyenler gibi olmayın.

Mahmut Kısa Meali

Ve Kur’an’ın buyruklarına kulak asmadıkları hâlde, “Biz, Rabb’imizin emirlerini her zaman dinleriz!” diyen Yahudiler ve ikiyüzlüler gibi olmayın!

Mehmet Türk Meali

Ve dinlemedikleri halde, “dinledik” diyen (Yahûdîler ve müşrikler) gibi de olmayın!

Muhammed Esed Meali

Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, “İşittik” diyenler gibi olmayın. 22

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de kulak asmadıkları hâlde “İşittik!” diyenler gibi olmayın![1348]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.

Suat Yıldırım Meali

İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik! ” diyenler gibi olmayın.

Süleyman Ateş Meali

İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dinleyip anlamadıkları halde “Dinleyip anladık” diyenler gibi de olmayın.

Şaban Piriş Meali

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Ümit Şimşek Meali

İşitmediği halde “İşittik” diyenler gibi de olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

M. Pickthall (English)

Be not as those who say, We hear, and they hear not.

Yusuf Ali (English)

Nor be like those who say, "We hear," but listen not:(1194)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.