12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enfâl Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Żâlikum veenna(A)llâhe mûhinu keydi-lkâfirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte size (hikmet ve hakikatleri)böyle (açıklıyorum)… Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini (ve bütün tedbirlerini) boşa çıkarıverendir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.

Ahmet Tekin Meali

İşte gördünüz. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin yaptığı harp planını böyle zaafa uğratır.

Ahmet Varol Meali

Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.

Ali Bulaç Meali

İşte size böyle… Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

Bahaeddin Sağlam Meali

17, 18. Onları siz öldürmediniz. Fakat onları Allah öldürdü. Atarken de sen atmadın. Fakat atan Allah idi. Allah (bu Bedir savaşı ile) müminleri güzel bir imtihan ile denemek istedi. Şüphesiz Allah, işiten ve bilendir. Allah bunu böyle istedi. Ve şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte bu böyledir. Allah (her zaman) inkârcıların tuzaklarını gevşetip işe yaramaz hale getirir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

Diyanet Vakfı Meali

Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

Edip Yüksel Meali

Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var

Hasan Basri Çantay Meali

Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz Allah, aynı zamanda inkar edenlerin planlarını da boşa çıkarmış oldu.

Kadri Çelik Meali

İşte bu (olaylar), söylenildiği gibidir. Muhakkak ki Allah kâfirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

Mahmut Kısa Meali

İşte inananların mükâfâtı da, budur! Elbette Allah, kâfirlerin tüm hilelerini darmadağın edecektir! O hâlde, iman eden bir ordunun artık yenilmesine imkân var mı? Gelelim inkârcılara:

Mehmet Türk Meali

İşte Allah, kâfirlerin tuzağını böyle bozar.

Muhammed Esed Meali

İşte bu [sınamaydı, Allah'ın muradı]; ve keza, Allah[ın], hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı[ğını göstermekti, Allah'ın muradı].

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkâr edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır![1344]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

Suat Yıldırım Meali

İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.

Süleyman Ateş Meali

İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah’ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.*

Şaban Piriş Meali

-İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

Ümit Şimşek Meali

Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

M. Pickthall (English)

That (is the case); and (know) that Allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers.

Yusuf Ali (English)

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.