21 Kasım 2019 - 23 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felmudebbirâti emrâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece (hizmet, devlet ve ümmet)işi(ni tedbir edip)bir düzen ve disiplin içinde evirip çevirenlere! (Ayrıca, Kâinat ve tabiat kanunlarımızı, Bizim emrimizle yerine getirip yürütenlere yemin olsun ki;)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve işi tedbirle yapanlara.*

Abdullah Parlıyan Meali

kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!

Ahmet Varol Meali

Ve işleri düzenleyenlere.

Ali Bulaç Meali

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylelikle işi idare edenlere andolsun ki (siz dirileceksiniz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Cemal Külünkoğlu Meali

Böylece (Allah'ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Edip Yüksel Meali

Ve böylece emirleri uygulayanlara...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)

Hasan Basri Çantay Meali

bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

Hayrat Neşriyat Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*

İlyas Yorulmaz Meali

İşi yönetenlere yemin olsun ki.

Kadri Çelik Meali

Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)

Mahmut Kısa Meali

Ve böylece, Yaratıcının emrini yerine getiren yıldızlara, İslâm mücahitlerine, meleklere andolsun!
İşte bütün bunlara andolsun ki, kıyâmet mutlaka kopacaktır!

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*

Muhammed Esed Meali

böylece [Yaratıcı'nın] buyruğunu yerine getiren!

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, onların peşinden işleri yoluna koyan artçılar (şuna şahit olsun):[5544]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hangi bir mühim işi tedbir edenlere.

Suat Yıldırım Meali

İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz! )*

Süleyman Ateş Meali

Derken işi düzenleyenlere!*

Süleymaniye Vakfı Meali

İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,

Şaban Piriş Meali

Ve işleri düzene sokanlara..

Ümit Şimşek Meali

Emri yürütenlere.(5)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,

M. Pickthall (English)

And those who govern the event,

Yusuf Ali (English)

Then arrange to do (the Commands of their Lord),


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.