14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnemâ ente munżiru men yaḣşâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, sadece Ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen ancak, korkanı korkutansın.

Abdullah Parlıyan Meali

Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.

Ahmet Tekin Meali

Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden içleri titreyerek korkanlara fayda sağlar.

Ahmet Varol Meali

Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.

Ali Bulaç Meali

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, ancak (azaptan) çekinenler için bir uyarıcısın.

Bayraktar Bayraklı Meali

42,43,44,45,46. Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.[718]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.

Diyanet Vakfı Meali

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Edip Yüksel Meali

Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların

Hasan Basri Çantay Meali

Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

Hayrat Neşriyat Meali

Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.

Kadri Çelik Meali

Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.

Mahmut Kısa Meali

Senin görevin ise, sadece, ondan korkanları uyarmaktır.
Büyük Kıyâmetin vaktini soran inkârcılar, üzerinde durulması gereken asıl meseleyi, kendi ecelleri olan Küçük Kıyâmeti unutuyorlar. Oysa uzun zannedilen bu dünya hayatı, o kadar çabuk geçip gidecek ki:

Mehmet Türk Meali

Sen sadece Rablerinden (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlar için bir uyarıcısın.

Muhammed Esed Meali

Sen ancak ondan korkanları uyar[mak için gönderil]mişsin.

Mustafa İslamoğlu Meali

Sen sadece (kıyametten) korkanlara hatırlatıcısın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkan bir korkutucusun.

Suat Yıldırım Meali

Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.

Süleyman Ateş Meali

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen sadece böyle bir günden korkanı uyarırsın.

Şaban Piriş Meali

Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

Ümit Şimşek Meali

Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

M. Pickthall (English)

Thou art but a warner unto him who feareth it.

Yusuf Ali (English)

Thou art but a Warner for such as fear it.(5948)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.