Ve-ssâbihâti sebhâ(n)
Yüzdükçe yüzerek akıp gidenlere, (tesbih ve tenzih ederek yükselenlere, muhteşem yıldız kümelerine ve galaksilere…)
gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,
Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,
Yüzerek (hızlıca) iş yapanlara,
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
İnanlılar canlarını yavaşçacık alanlara, su gibi yüzenlere
(Yörüngelerinde) yüzüp giden (gezegen)lere,
havalarda uçan,
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Yüzdükçe yüzenlere;
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Yüzüp akanlara,
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Ve yüzüp yüzüp gidenlere
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
(Gökyüzünde) Kolayca akıp gidenlere,
yüzdükçe yüzenler hakkı için,
Havada su gibi yüzenler hakkı için,
Yüzdükçe yüzenlere,
Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.
Yüzüp gidenlere; evrenin dört bir yanında müthiş bir hızla seyreden meleklere, uzay boşluğunda sâkin sâkin yüzüp giden yıldızlara; karada, denizde ve havada akın akın hareket eden İslâm ordularına andolsun!
Yüzdükçe Yüzenler’e!
2,3. Güle oynaya çalışanlara! // yüzer gibi koşanlara!
Denizlerde yüzerek gidenlere,
Yüzdükçe yüzenlere,
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
ve [uzayda] sakin sakin yüzen,
Umut denizinde yüzdükçe yüzenlere. 100/1...5
Ve (o umutla hayat denizine) açılıp yüzdükçe yüzen (mü’min)ler!
Süratle yüzenlere, (Rablerinin can alma emrini yerine getirmek için, gereken yere anında ulaşan meleklere)
Ve yüzüp gidenlere,
Ve sür'atle yüzenlere.
Yüzüp yüzüp gidenler,
Yüzüp gidenlere,
Tâ'at-ı Mevlâ'da yüzen
Kolayca iş başaranlara[*],
Yüzdükçe yüzenlere..
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
daħı tįz yüriyiciler ḥaķķı-çun tįz yürimek ya'nį firişteler buyrılduķları işe yā ılduzlar daħı ay gün yā gemiler
Ve anlar ḥaḳḳı‐çun ki cānlar çıḳarmaḳda yüzerler deñizde yüzer gibi.
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
By the lone stars floating,
And by those who glide along (on errands of mercy),(5919)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |