24 Ocak 2020 - 28 Cemaziye'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve aġtaşe leylehâ ve aḣrace duhâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Böylece Dünya’nın) Gecesini karartmış, kuşluğunu ağartıp açığa-çıkarmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Abdullah Parlıyan Meali

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.

Ahmet Varol Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Ali Bulaç Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Bahaeddin Sağlam Meali

Gecesini karartmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Cemal Külünkoğlu Meali

27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel Meali

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

Hasan Basri Çantay Meali

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.

Kadri Çelik Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Mahmut Kısa Meali

Gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yaptı.

Mehmet Türk Meali

Gecesini yavaş yavaş gidererek, gündüzünü yaydı.

Muhammed Esed Meali

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Mustafa İslamoğlu Meali

onun gecesini adım adım kararttı, aydınlığını kıvamında çıkardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).

Suat Yıldırım Meali

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Süleyman Ateş Meali

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gecesini alâmetsiz kıldı[*] ve duhâsını çıkardı.*

Şaban Piriş Meali

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Ümit Şimşek Meali

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

M. Pickthall (English)

And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Yusuf Ali (English)

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.