9 Temmuz 2020 - 18 Zi'l-ka'de 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Rafe’a semkehâ fesevvâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Göklerin) Boyunu (tavanını) yükseltmiş, ona belli bir düzen verip (ayarlamıştır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tavanını yücelti, düzüp koştu.

Abdullah Parlıyan Meali

O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.

Ahmet Tekin Meali

Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.

Ahmet Varol Meali

Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.

Ali Bulaç Meali

Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Damını yükseltmiştir. Ona güzel bir düzen vermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

27,28,29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Besim Atalay Meali

Göğü Allah yaratıp, onu nice yüceltti, imdi onu düzeltti

Cemal Külünkoğlu Meali

27,28,29. (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Edip Yüksel Meali

Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu

Erhan Aktaş Meali

Onu yükseltti ve düzene koydu.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.

Kadri Çelik Meali

Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.

Mahmut Kısa Meali

Ve evreni genişleterek ona muazzam bir genişlik ve yükseklik kazandırdı, sonra onu mükemmel bir sistem hâlinde düzene koydu.

Mehmet Türk Meali

Çünkü O, onu enine boyuna yükseltip bir düzene koydu.

Muhammed Esed Meali

O, gök-kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir; 13

Mustafa İslamoğlu Meali

onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde yükseltti[5558] ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.

Süleyman Ateş Meali

Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Tavanını yükseltti ve onu düzenledi.

Şaban Piriş Meali

Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.

Ümit Şimşek Meali

Boyunu yükseltti, düzene koydu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

M. Pickthall (English)

He raised the height thereof and ordered it;

Yusuf Ali (English)

On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.(5935)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.