23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekâle enâ rabbukumu-l-a’lâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Firavun kibir ve cehaletle:) “Sizin en yüce Rabbiniz benim! (Hayat sisteminizi tanzim ve sizi dilediğim gibi terbiye ediciyim) ” demişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

“Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

“Ben emri sözü dinlenilecek tek, en yüce rabbinizim, efendinizim.” dedi.*

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."

Ali Bulaç Meali

'Sizin en yüce Rabbiniz benim' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

“-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

“En üstün sahibiniz ve ilahınız benim” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

23,24. Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

Cemal Külünkoğlu Meali

23,24. Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Edip Yüksel Meali

"Ben sizin en yüce rabbinizim," dedi.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Benim en yüksek rabbınız, dedi

Hasan Basri Çantay Meali

«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (onlara): “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ben sizin en yüce Rabbinizim” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Sizin en yüce Rabbiniz benim” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Ve Allah’ın mesajına karşı küstahça başkaldırarak, “Sizin emir ve otoritesine boyun eğmeniz gereken en yüce efendiniz, rabbiniz benim!” dedi.

Mehmet Türk Meali

23,24. Sonra (halkını) toplayıp, haykırarak; “ben, sizin en yüce Rabbinizim.”1 dedi.*

Muhammed Esed Meali

ve onlara “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi. 10

Mustafa İslamoğlu Meali

üstelik (bir de) “Ben sizin en büyük rabbinizim!” dedi.[5555]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.

Suat Yıldırım Meali

23, 24. Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim! ” dedi. [26, 29; 7, 127]

Süleyman Ateş Meali

Ben sizin en yüce Rabbinizim! dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sizin en yüce efendiniz[*] benim” dedi.*

Şaban Piriş Meali

-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.

Ümit Şimşek Meali

“Yüce Rabbiniz benim” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."

M. Pickthall (English)

And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."

Yusuf Ali (English)

Saying, "I am your Lord, Most High".


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.