15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâzi’ât Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekul hel leke ilâ en tezekkâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ona de ki: (Küfür ve kötülükten)“Temizlenmek ister misin?”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: İster misin temizlenmeyi.

Abdullah Parlıyan Meali

Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?

Ahmet Tekin Meali

“Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?” de.*

Ahmet Varol Meali

De ki: "Arınmaya niyetin var mı?

Ali Bulaç Meali

Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona: “Temizlenmek ister misin?

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17,18,19. Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

Cemal Külünkoğlu Meali

18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

Diyanet Vakfı Meali

18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Edip Yüksel Meali

"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: İster misin arınasın?

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: istermisin temizlenesin?

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

Hayrat Neşriyat Meali

18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”

İlyas Yorulmaz Meali

Ona “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de.

Kadri Çelik Meali

Ona de ki: “Arınmak ister misin?”

Mahmut Kısa Meali

Ve ona de ki: “Ey Firavun! Zulüm ve inkâr günahlarından arınıp Rabb’inin hoşnutluğunu kazanmak ister misin?”

Mehmet Türk Meali

18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2*

Muhammed Esed Meali

ve [ona] söyle: ‘Arınmaya istekli misin?

Mustafa İslamoğlu Meali

ve ona de ki: ‘Gönlün var mı arınmaya?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

Suat Yıldırım Meali

17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

Süleyman Ateş Meali

De ki: Arınmağa gönlün var mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?

Şaban Piriş Meali

Ve de ki:-Arınmaya istekli misin?

Ümit Şimşek Meali

“Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"De ki ona: "Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

M. Pickthall (English)

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Yusuf Ali (English)

"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.