6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 30. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feżûkû felen nezîdekum illâ ‘ażâbâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kâfirlere denilecek ki) Şimdi tadın (bakalım) . Size artık azaptan başkasını arttırmayacağız;

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık tadın, ancak azabınızı arttırırız sizin.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.

Ahmet Varol Meali

"Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız."

Ali Bulaç Meali

Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;

Ali Fikri Yavuz Meali

(O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Madem böyle yaptınız, artık azabınızı tadın! Biz size azaptan başka bir şey artırmayız” (diyeceğiz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.”

Diyanet Vakfı Meali

Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara): "Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız" (denir).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık tatınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara o gün şöyle denilir:) “Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!”

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca şiddetini artırdığımız azabı tadın.

Kadri Çelik Meali

Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.

Mahmut Kısa Meali

O gün onlara “Ey zâlimler!” diyeceğiz, Madem inkârı tercih ettiniz, o hâlde işlediğiniz günahların acı meyvelerini şimdi tadın bakalım; artık, sizin azâbınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız!”

Mehmet Türk Meali

(O gün onlara): “Haydi şimdi (cezanızı) çekin bakalım. Artık size, azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız.” (denilecek.)

Muhammed Esed Meali

[Ve onlara şöyle diyeceğiz:] “O halde, [yaptığınız kötülüklerin meyvelerini] tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!” 14

Mustafa İslamoğlu Meali

Sonunda (onlara diyeceğiz ki): “(Büyüttüğünüz Cehennem ağacının meyvelerini) tadın; artık size tarifsiz bir mahrumiyetten başka bir şey artırmayacağız.”[5533]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.

Suat Yıldırım Meali

Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.

Süleyman Ateş Meali

Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azabdan başka bir şey artırmayacağız!

Süleymaniye Vakfı Meali

Tadın bakalım; size daha ne azaplar tattıracağız!

Şaban Piriş Meali

-İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.

Ümit Şimşek Meali

İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

M. Pickthall (English)

So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.

Yusuf Ali (English)

"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase(5903) shall We grant you, except in Punishment."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.