15 Aralık 2019 - 18 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve enzelnâ mine-lmu’sirâti mâen śeccâcâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Üst üste yığılıp) Sıkışan (bulut) lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirip (yağmurları yağdırdık).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sıkılan bulutlardan şarılşarıl sular akıttık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik

Ahmet Tekin Meali

Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik.

Ahmet Varol Meali

Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.*

Ali Bulaç Meali

Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;

Bahaeddin Sağlam Meali

14, 15. Süngerimsi bulutlardan sağanak bir su yağdırdık ki, onunla hububat ve bitkileri çıkaralım.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15,16. Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

14,15,16. Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

Diyanet Vakfı Meali

14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

Edip Yüksel Meali

Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik

Hasan Basri Çantay Meali

O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,

Hayrat Neşriyat Meali

Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!

İlyas Yorulmaz Meali

Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik.

Kadri Çelik Meali

Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.

Mahmut Kısa Meali

Bir de, deniz ve okyanuslardan buharlaşıp göğe yükselen ve yoğunlaşan yağmur yüklü bulutlardan, şarıl şarıl akıp yeryüzüne hayat veren sular indirdik.

Mehmet Türk Meali

14,15,16. Yağmur yağdırma zamanı gelmiş bulutlardan da kendisiyle tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine girmiş bahçeler yetiştirmek için şarıl şarıl akan sular indirmedik mi?1*

Muhammed Esed Meali

Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan)[5525] şarıl şarıl sular indirdik;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

Süleyman Ateş Meali

Sıkışan(bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,

Süleymaniye Vakfı Meali

Birbirini sıkıştıran bulutlardan boşalan yağmur suları indirdik,

Şaban Piriş Meali

Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

Ümit Şimşek Meali

Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

M. Pickthall (English)

And have sent down from the rainy clouds abundant Water,

Yusuf Ali (English)

And do We not send down from the clouds water in abundance,(5895)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.