23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 8. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-iżâ-nnucûmu tumiset

Abdulaziz Bayındır Meali

Yıldızlar söndürülünce,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yıldızların ışıkları sönünce.

Abdullah Parlıyan Meali

Yıldızlar söndüğü zaman,

Ahmet Tekin Meali

Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Varol Meali

Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,

Ali Bulaç Meali

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Yıldızlar yok edildiği zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Yıldızlar karardığı zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Cemal Külünkoğlu Meali

8,9,10,11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yıldızların ışığı giderildiği zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel Meali

Yıldızlar söndürüldüğü,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o yıldızlar silindiği zaman,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hani o yıldızlar silindiği vakıt

Hasan Basri Çantay Meali

yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

Kadri Çelik Meali

Yıldızlar karartıldığı zaman.

Mehmet Türk Meali

8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)

Muhammed Esed Meali

Yıldızlar söndüğü zaman [gerçekleşecek,]

Mustafa İslamoğlu Meali

Yıldızlar söndürüldüğü zaman;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider.

Suat Yıldırım Meali

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,

Süleyman Ateş Meali

Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,

Şaban Piriş Meali

Yıldızların ışığı söndüğü zaman..

Ümit Şimşek Meali

Yıldızlar söndürüldüğünde,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

M. Pickthall (English)

So when the stars are put out,

Yusuf Ali (English)

Then when the stars become dim;(5867)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.