14 Temmuz 2020 - 23 Zi'l-ka'de 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

‘Użran ev nużra(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece (hiç kimsenin “bilmiyordum, başka türlü sanıyordum” gibi) bir özrü ve mazereti (kalmasın), veya (herkes apaçık şekilde) uyarılsın! (Diye gerçekleri, gerekçeleriyle birlikte ortaya koyanlara yemin olsun ki),

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Özürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.

Abdullah Parlıyan Meali

onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.

Ahmet Tekin Meali

İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.

Ahmet Varol Meali

Mazeret [1] veya uyarı için.*

Ali Bulaç Meali

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.

Ali Fikri Yavuz Meali

5,6. Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;

Bahaeddin Sağlam Meali

5, 6. Kötülüğü önlemek yahut uyarmak için vahiy getiren meleklere andolsun ki;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Besim Atalay Meali

5,6. Gerek özür, gerek kocundurma yoluyla öğüt verenlere ant olsun ki

Cemal Külünkoğlu Meali

5,6,7. Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı Meali

5, 6. (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;

Edip Yüksel Meali

Bir müjde veya uyarı olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gerek özriçin olsun gerek inzar

Erhan Aktaş Meali

Özür veya uyarı için,

Hasan Basri Çantay Meali

5,6. kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,

Hayrat Neşriyat Meali

5,6. Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!

İlyas Yorulmaz Meali

Suçlulara özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.

Kadri Çelik Meali

Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.

Mahmut Kısa Meali

Bu öğüt ve hatırlatmaları, kendileri için bir mâzeret, yahut tebliğ edilenler için uyarı olarak yapanlara…

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*

Muhammed Esed Meali

suçlardan arınma[yı vaad eden] veya bir uyarı[da bulunan]! 3

Mustafa İslamoğlu Meali

(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Özür dilemek veya korkutmak için.

Suat Yıldırım Meali

5, 6. Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:

Süleyman Ateş Meali

Özür yahut uyarmak için.

Süleymaniye Vakfı Meali

O bilgi, özür için de uyarı için[*] de olabilir.*

Şaban Piriş Meali

Özür veya korkutmak için..

Ümit Şimşek Meali

5,6. Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.(2)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Özür yahut uyarı için,

M. Pickthall (English)

To excuse or to warn,

Yusuf Ali (English)

Whether of Justification or of Warning;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.