23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kulû veşrabû henî-en bimâ kuntum ta’melûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için.” (denir)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.

Ahmet Tekin Meali

“Yeyin, için, işlediğiniz devamlı, bilinçli amellere karşılık afiyet olsun.”

Ahmet Varol Meali

"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."

Ali Bulaç Meali

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Yaptıklarınızdan dolayı, afiyetle yiyin için!” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

43,44. Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

Cemal Külünkoğlu Meali

43,44. (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”

Diyanet Vakfı Meali

(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).

Edip Yüksel Meali

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denilir:) “İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!”

Kadri Çelik Meali

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin ve için.

Mehmet Türk Meali

(Onlara): “(Dünyada) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.” (denilir.)

Muhammed Esed Meali

[ve onlara:] “[Hayatta iken] yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!” 13 denilecek.

Mustafa İslamoğlu Meali

(onlara) “Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!” (deriz).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

Suat Yıldırım Meali

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

Süleyman Ateş Meali

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

Şaban Piriş Meali

-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Ümit Şimşek Meali

Âfiyetle yiyin, yaptıklarınıza karşılık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

M. Pickthall (English)

(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.

Yusuf Ali (English)

"Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).(5885)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.