27 Haziran 2019 - 24 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnne-lmuttekîne fî zilâlin ve ’uyûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,

Abdullah Parlıyan Meali

Yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler gölgeliklerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar-başlarındadır;

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;

Bahaeddin Sağlam Meali

Özlerini koruyanlar ise, gölgeler içinde ve çeşme başlarındadırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

41,42. Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

41,42. Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.

Diyanet Vakfı Meali

41, 42. Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şübhesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde kaynaklar

Hasan Basri Çantay Meali

41,42. Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.

Hayrat Neşriyat Meali

41,42. Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah dan korunanlar ise, gölgelerin içinde ve pınarların başlarındadır.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan; dürüst ve erdemlice davranarak kötülüklerden sakınmış olanlar, o Gün sonsuz nîmetlerle bezenmiş serin gölgeliklerde, kaynağından tatlı sular fışkıran pınar başlarında oturacaklar.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz Allah’a karşı hata etmekten sakınanlar o gün, kesinlikle gölgeler altındaki tahtlara1 kurulurlar ve pınar başlarında otururlar.*

Muhammed Esed Meali

[AMA,] Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, [serin] gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞÜPHE YOK Kİ muttakiler (huzur veren) gölgeler altında ve (ebedî saadetin) kaynağında bulunacaklar;[5508]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.

Suat Yıldırım Meali

Allah'a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.

Süleyman Ateş Meali

Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini koruyanlar[*] gölgeliklere, pınar başlarına gidecekler.*

Şaban Piriş Meali

Allah'tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.

Ümit Şimşek Meali

Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.

M. Pickthall (English)

Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,

Yusuf Ali (English)

As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).(5883)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.