22 Nisan 2019 - 17 Şaban 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felfârikâti ferkâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar[*],*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!

Ahmet Varol Meali

(Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,

Ali Bulaç Meali

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Ali Fikri Yavuz Meali

Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşleri birbirinden ayıran (meleklere,)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]

Cemal Külünkoğlu Meali

3,4. Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı Meali

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Edip Yüksel Meali

Ayırdıkça ayıranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Seçip ayıranlara,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken seçip ayıranlara

Hasan Basri Çantay Meali

bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!

İlyas Yorulmaz Meali

(Doğrularla yanlışları) Ayırdıkça ayıranlara…

Kadri Çelik Meali

Derken ayırdıkça ayıranlara.

Mehmet Türk Meali

1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardınca gönderilen (melek)lere, her şeyi kökünden koparan (fırtına)lara, gerçekleri yayan (Kur’an âyet)lerine, hak ile bâtılı ayıran, gerek mazur kılmak, gerekse uyarmak için öğüt veren (Peygamber)lere yemin olsun ki; elbette size söz verilen kıyamet, kesinlikle1 kopacaktır.2*

Muhammed Esed Meali

böylece [doğru ile eğriyi] kesin şekilde 2 ayıran,

Mustafa İslamoğlu Meali

Peşinden (hak ile bâtılı) seçip ayıranlar!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra ayrılmakla ayıranlara.

Suat Yıldırım Meali

Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

Süleyman Ateş Meali

Ayırdıkça ayıranlara,

Şaban Piriş Meali

Ayırdıkça ayıranlara..

Ümit Şimşek Meali

Ayırdıkça ayıranlara.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerektiği şekilde ayıranlara,

M. Pickthall (English)

By those who winnow with a winnowing,

Yusuf Ali (English)

Then separate them, one from another,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.