21 Nisan 2018 - 5 Şaban 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülaziz Bayındır Meali
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-in kâne lekum keydun fekîdûn(i)

Abdülaziz Bayındır Meali

Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

Ahmet Tekin Meali

“Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.”

Ahmet Varol Meali

Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

Ali Bulaç Meali

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, hemen bana karşı kurun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir çareniz varsa, yapın; (kurtulun, denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

Diyanet Vakfı Meali

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Edip Yüksel Meali

Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir hileniz varsa beni atlatın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Varsa bir fenniniz atlatın beni

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

Hayrat Neşriyat Meali

“Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!”

Kadri Çelik Meali

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Mehmet Türk Meali

“Eğer (kurtulmak için kuracağınız) bir tuzağınız varsa, haydi Bana dilediğiniz tuzağı kurun (da bakalım.” der.)

Muhammed Esed Meali

ve eğer bir bahaneniz [olduğunu sanıyorsanız], haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun.

Suat Yıldırım Meali

İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

Süleyman Ateş Meali

Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

Şaban Piriş Meali

-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

Ümit Şimşek Meali

Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

M. Pickthall (English)

If now ye have any wit, outwit Me.

Yusuf Ali (English)

Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!(5882)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.