13 Temmuz 2020 - 22 Zi'l-ka'de 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mürselât Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Hâżâ yevmu-lfasl(i)(s) cema’nâkum vel-evvelîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Rabbimiz buyuracak:) İşte bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri (bütün insan nesillerini) ‘bir arada topladık’. (Adil bir yargılama yapılacak, kimse elimizden kurtulamayacaktır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.

Ahmet Tekin Meali

“Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.”

Ahmet Varol Meali

İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

Ali Bulaç Meali

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.

Bahaeddin Sağlam Meali

“İşte ayrım günü, bu gündür. Sizi ve evvelkileri (buraya) topladık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

Besim Atalay Meali

Bugün, ayrım günüdür, sizleri de, önce gelenleri de bir araya topladık

Cemal Külünkoğlu Meali

Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

Diyanet Vakfı Meali

(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Edip Yüksel Meali

Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri

Erhan Aktaş Meali

Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü'dür.1*

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denilir:) “Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.”

İlyas Yorulmaz Meali

Bu, sizi ve sizden öncekileri topladığımız, doğrularla yanlışların ayırt edildiği gündür.

Kadri Çelik Meali

Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Mahmut Kısa Meali

“İşte bu, hak ile bâtıl ehli arasındaki bütün ihtilafların, anlaşmazlıkların nihâî karara bağlanacağı ve ilâhî adâletin tüm ihtişâmıyla tecellî edeceği Karar Günüdür.İşte bu yüzden, sizi ve sizden öncekileri bu mahkemede topladık!”

Mehmet Türk Meali

(Allah o gün onlara): “İşte bugün, sizi ve öncekileri bir araya topladığımız (mü’min’i kâfirden) ayırt etme günüdür.”

Muhammed Esed Meali

[onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki] o Ayrım Günü: “Sizi eski zamanların o [günahkar]ları ile bir araya getirdik;

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bu, Ayrım Günü’dür. (Onlara denilecek ki): “Sizi ve öncekileri bir araya topladık:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte bu, ayırdetme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.

Suat Yıldırım Meali

Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

Süleyman Ateş Meali

İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.

Şaban Piriş Meali

Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

Ümit Şimşek Meali

Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

M. Pickthall (English)

This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.

Yusuf Ali (English)

That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!(5881)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.