25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ke-ennehu cimâletun sufr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.

Abdullah Parlıyan Meali

Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.

Ahmet Tekin Meali

Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.

Ahmet Varol Meali

O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.

Ali Bulaç Meali

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...

Bahaeddin Sağlam Meali

O şerarelerden her biri sarı develere benzer.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

32,33. Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bunlar sanki birer kızıl devedir.

Diyanet Vakfı Meali

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.

Edip Yüksel Meali

(Rengi de) Sarı deve gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sanki sarı sarı hopalar gibi

Hasan Basri Çantay Meali

Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.

Kadri Çelik Meali

(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.*

Mahmut Kısa Meali

Patlayarak etrafa saçılan bu kıvılcımlar, sarı halatlar, sarı develer gibi havada iz bırakacak!

Mehmet Türk Meali

O kıvılcımların her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri1 gibidir.*

Muhammed Esed Meali

kızgın dev halatlar gibi! 12

Mustafa İslamoğlu Meali

sanki akkordan halatlar gibi…[5507]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanki o birer sarı erkek develerdir.

Suat Yıldırım Meali

O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!

Süleyman Ateş Meali

(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Her biri sarı renkli gemi halatına benzer.

Şaban Piriş Meali

Sanki o sarı halatlar gibidir.

Ümit Şimşek Meali

O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.

M. Pickthall (English)

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

Yusuf Ali (English)

"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."(5879)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.