21 Nisan 2018 - 5 Şaban 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülaziz Bayındır Meali
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İntalikû ilâ mâ kuntum bihi tukeżżibûn(e)

Abdülaziz Bayındır Meali

Yalan saydığınız yere gidin şimdi!

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün inkârcılara şöyle denilecek: “Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.

Ahmet Tekin Meali

Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.

Ahmet Varol Meali

Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.

Ali Bulaç Meali

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Yalanladığınız şeyin önüne çıkın!” denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

29,30,31,32,33. Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”

Diyanet Vakfı Meali

(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Edip Yüksel Meali

Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haydi boşanın o yalan dediğinize

Hasan Basri Çantay Meali

(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».

Hayrat Neşriyat Meali

(Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) “Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!”

Kadri Çelik Meali

Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.

Mehmet Türk Meali

(Ey kâfirler!) yalanlayıp durduğunuz azaba doğru gidin.

Muhammed Esed Meali

HAYDİ, yalanlayıp durduğunuz şu [kıyamete] doğru gidin bakalım!

Mustafa İslamoğlu Meali

HAYDİ artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü’ne) doğru ilerleyin bakalım!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.

Suat Yıldırım Meali

Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım! ”

Süleyman Ateş Meali

Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!

Şaban Piriş Meali

Haydi yalanladığınıza yürüyün.

Ümit Şimşek Meali

Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

M. Pickthall (English)

(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

Yusuf Ali (English)

(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.