27 Haziran 2019 - 24 Şevval 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve ce’alnâ fîhâ ravâsiye şâmiḣâtin ve eskaynâkum mâen furâtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve orada, sabit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.

Abdullah Parlıyan Meali

orada yüce dağlar meydana getirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Ahmet Tekin Meali

Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Ahmet Varol Meali

Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Bulaç Meali

Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

Demirlemiş gemiler gibi onda yüksek dağlar yarattık (değil mi?) Size tatlı bir su içirdik (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

Diyanet Vakfı Meali

Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.

Edip Yüksel Meali

Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve oturdupda onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadıkmı size bir su (tatlı) bir furat

Hasan Basri Çantay Meali

Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

Hayrat Neşriyat Meali

Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzün de sapasağlam yüksek dağlar yaptık ve size tatlı sular içirdik.

Kadri Çelik Meali

Ve onda sabit yüksek dağlar var ettik ve size tatlı bir su içirdik.

Mahmut Kısa Meali

Ve oraya yüksek dağlar yerleştirip, size tatlı sular içirmedik mi?

Mehmet Türk Meali

Ve orada yüksek dağlar yaratarak, size tatlı bir su içirtmedik mi?

Muhammed Esed Meali

Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi? 10

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve orada başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.[5504]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık, ve size bir tatlı su içirdik.

Suat Yıldırım Meali

Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik. *

Süleyman Ateş Meali

Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?

Şaban Piriş Meali

Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

Ümit Şimşek Meali

Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

M. Pickthall (English)

And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?

Yusuf Ali (English)

And made therein mountains standing firm,(5876) lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.