17 Temmuz 2018 - 4 Zi'l-ka'de 1439 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Mürselât Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fekadernâ feni’me-lkâdirûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Ölçülerinizi orada belirledik[*]. Güzel ölçüler koyan biziz!*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken taktir ettik yaratılışını, ne güzel de takdir ederiz biz.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.

Ahmet Tekin Meali

Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!

Ahmet Varol Meali

İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.

Ali Bulaç Meali

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!...

Bayraktar Bayraklı Meali

Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

Diyanet Vakfı Meali

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!  *

Edip Yüksel Meali

Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Demekki ölçmüşüz, demekki biz ne güzel kâdiriz

Hasan Basri Çantay Meali

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!

Kadri Çelik Meali

O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.

Mehmet Türk Meali

Buna gücümüz yettiğine göre, demek ki Biz, ne mükemmel bir güce sahibiz.

Muhammed Esed Meali

Biz, [insanın yaratılışını] işte böyle gerçekleştirdik: ne mükemmeldir Bizim [bir şeyi] gerçekleştirme kudretimiz! 8

Mustafa İslamoğlu Meali

Bütün bunları Biz takdir ettik;[5501] ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.

Suat Yıldırım Meali

Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

Süleyman Ateş Meali

Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

Şaban Piriş Meali

Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

Ümit Şimşek Meali

Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

M. Pickthall (English)

Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Yusuf Ali (English)

For We do determine (according to need); for We(5874) are the best to determine (things).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.